Podpořte vydání knihy Miminka v rovnováze – nošení dětí podle poznatků fyzioterapie

Podpořte vydání knihy Miminka v rovnováze – nošení dětí podle poznatků fyzioterapie

Kniha se detailně věnuje nošení dětí v souvislosti s jejich psychomotorickým vývojem podle poznatků fyzioterapie – a právě tímto je průkopnická, protože pozitivní účinky nošení dětí v šátcích a nosítkách nejsou dosud v dostatečné míře součástí výuky lékařství. Přispět můžete do 28.6.2019.

Precizně propracovaná kniha Miminka v rovnováze (z německého originálu Babys im Gleichgewicht) založená na dlouhodobé osobní zkušenosti autorek tak oslovuje vedle rodičů i odborníky, kterým může posloužit jako učebnice. Kniha sleduje pohybový vývoj dítěte od prenatálního období přes jednotlivé milníky až do 14 měsíce života. Rozlišuje kvalitu a kvantitu pohybu. Hlavní pozornost je zaměřena na pohyb a dotek jako centrální moment dětského vývoje. V každém období se také věnuje dítěti jako nošenci, popisuje, jak nošení podporuje vývoj a jak se způsoby nošení proměňují s růstem dítěte.

Co je náš cíl?

Přejeme si, aby se rodičům dostaly odborné informace o nošení ze strany fyzioterapeutů, pediatrů, ortopedů a dalších specialistů. Byli bychom rádi, kdyby se přestalo pochybovat o prospěšnosti nošení na vývoj dětské páteře a dozrávání kyčlí a také o pozitivním vlivu nošení na psychiku. A aby se hledalo vždy individuální řešení – pro konkrétní matku a dítě.

Přispějte na vydání knihy na www.hithit.com/miminkavrovnovaze
do 28.6.2019. Vybrané peníze použijeme na vydání 1000 ks knih.

Finance poputují na:

  • překlad,
  • korekturu,
  • redakci,
  • grafiku,
  • tisk,
  • provizi německému vydavatelství.

… a ještě něco navíc

Překlad knihy Babys im Gleichgewicht bychom rádi vydali vlastním nákladem. Proč? Jednáme přímo s autorkami knížky a s jejich německým vydavatelstvím Elsevier máme již předjednanou smlouvu. Nemusíme dělat kompromisy. Knížku přeloží profesionální překladatelka, která své děti nosí a problematiku zná. Překladatelka bude spolupracovat s profesionální redaktorkou, která umí německy a své děti také nosila. Proč je pro skvělý výsledek potřeba i práce redaktorky? Redaktorka čte překlad knihy současně s originálem, hlídá, aby překlad působil jako originál, kontroluje, zda odpovídá styl, zda se v textu nevyskytují nelogičnosti a nesrovnalosti. Zkrátka – víc očí víc vidí. Jejich dílo nakonec zkontroluje korektorka – ta už se nebude dívat na originál, bude opravovat případné pravopisné chyby, překlepy a stylistické drobnosti. Chceme Vám nabídnout nejen kvalitní obsah, nýbrž také krásný jazyk a profesionálně zpracovanou knihu.

Aktuality kromě hithitu naleznete zde:
https://www.facebook.com/miminkavrovnovaze/
a na stránkách iniciátorky Ivy Gondekové https://nosenivsatku.cz/

Comments are closed.